|
Autor: Josep
Subirats i Ferré
Introducción
Muchos programas en Amiga llevan los denominados
'catalogs', estos archivos contienen los menus, botones y variantes del
programa en diversos idiomas, para facilitar mucho más su uso.
Incluso el mismo Workbench a partir de la versión 2.1 ya lleva
los catalogs, que hace que cada usuario lo configure en su primera instalación
en el idioma que desée.
Así, aquí en España
podemos encontrar el Worbench en español y en catalán, tambien
podria estar en galego o euskera si algun usuario se hubiera molestado
en traducir los catalogs del Worbench.
En esta guia, creada basicamente dede
0, ya que ahora mismo mis conocimientos sobre la traducción de
catalogs esta muy,pero que muy verde.
Así que he pedido ayuda a dos expertos,
uno via newsgropuos y el otro por el IRC para que me ayudasen a introducirme
en este campo y así poder crear esta Guia del usuario para aquellos
que como yo, pues puedan aportar su granito de arena desinterado en este
maravilloso mundo.
Requerimientos del sistema
Para la traducción de catalogs usaremos
dos programas:
- Catcomp (programa standar de
Commodore para la creación de catalogs para el sistema)
- Editor de textos (nos vale cualquier
programa como el CygnusED)
Instalación
Procederemos a instalar el programa Catcomp
en nuestro directorio C del Workbench. Una vez copiado el programa Catcomp
instalaremos el editor de textos en nuestro Amiga; tambien nos vale el
mismo editor que lleva el Worbench, pero... es mucho más cómodo
usar alguno comercial o freeware como el ya nombrado CygnusEditor. Este
último es comercial.
Iniciando Catcomp
Vayamos por partes: para crear un catálogo
al estilo del sistema operativo lo primero que necesitas es el fichero
llamado "descriptor del catálogo" (#?.cd)... algunos
autores lo incluyen en el paquete del programa, otros lo suministran sólo
si les pide y otros sencillamente no te los suministran o el que te ofrecen
no te sirve (lenguaje incomprensible, no actualizado, etc.), en cuyo caso
puedes abandonar o recurrir a la reconstrucción del fichero descriptor
siempre que el autor del paquete no se oponga.
También hay casos en los que el
autor no incluye soporte local a su programa, que éste es limitado
o que utiliza un sistema propio para dar soporte local (son pocos casos,
pero aquí el autor tendrá que explicarte cómo funciona).
Así, pues... una vez tengamos el
catalog master, que es un fichero que estará en el programa normalmente
en el directorio Locale, nombrado como #?.cd, procederemos a hacer una
copia de este y ponerlo en la RAM, una vez tenemos una copia del #?.cd
en la ram, pues... vamos a por él.
Desde CLI/Shell:
Escribiremos lo siguiente:
Supongámos que el catalog a traducir
es del programa Player, así que en principio el catalog master
sera player.cd, pues en la shell escribiremos lo siguiente:
catcomp player.cd
CTFILE=player.ct
Una vez hecho esto el programa catcomp
nos creará el fichero con el cual hemos de empezar a traducir con
la ayuda del editor de textos.
Con el editor de textos iremos traduciendo
lo que queda abajo de los menus, es decir debes añadir la traducción
en la línea siguiente de la etiqueta sin dejar líneas en
blanco.
Una vez traducido el fichero player.ct
deberás crear el catalog tambien con este comando:
catcomp player.cd player.ct
CATALOG=player.catalog
Con esto consegiremos que el programa
Catcomp nos creé el catalog final que irá dentro de Worbnech:Locale/catalog
y hará que cada vez que arranquemos el programa Player nos aparezca
el catalog en el idioma al cual lo hemos traducido.
Información sobre el catalog
Veras que una vez creés el fichoero
#?.ct te aparecen unos parametros nuevos y sin valor, al principio de
la cadena.
Estos parámetros son:
## version $VER: XX.catalog XX.XX (XX.XX.XX)
## codeset X
## language X
En versión ponemos la versión
del propio programa, por ejemplo, con IBrowse 2.3, he definido el catálogo
como versión 2.3... sin embargo, no es una regla fija, y puede
que el programa no acepta el catálogo... en Tales of Tamar, por
ejemplo debo poner la que se incluye como comentario en el fichero descriptor
o no funcionará.
En codeset siempre lo defino con el valor
cero (0). Es un campo pensado para juegos de caracteres alternativos al
ISO Latin 1 y no es nuestro caso.
Y en language, sustituyo la X por el idioma
al que voy a traducir el catalog.
Y esto nos podria quedar así
## version $VER: player.catalog 01.00 (07.02.03) <[email protected]>
## codeset 0
## language español
L�neas de muestra de un fichero #?.cd ...
MSG_ERROR_NO_ASCII (//) <- Etiqueta
Can't open file\n\ <-|
'%s',\n\ <-| Texto original a traducir
not an ASCII file! <-|
; <- Comentario
MSG_MENU_PROJECT (/5/10)
Project
;
L�neas de muestra del fichero #?.ct asociado...
MSG_ERROR_NO_ASCII
¡Imposible abrir fichero\n\
`%s':\n\
el objeto no es un fichero ASCII!
; Can't open file\n\
; '%s',\n\
; not an ASCII file!
;
MSG_MENU_PROJECT
Proyecto
; Project
¿Qué
significa (//) y (/5/10) después de las etiquetas en el fichero
#?.cd?
El primer valor (ausente en ambos casos)
indica el código numérico que identifica (realmente) a la
cadena: si no se indica ninguno comenzará desde la unidad y se
incrementará el valor de unidad en unidad (o sea, 1, 2, etc.)
El segundo valor indica la longitud mínima
de la cadena (en la primera no hay valor mínimo, en la segunda
no podrá ocupar menos de 5 caracteres).
El tercer valor indica la longitud máxima
de la cadena (en el primer caso no hay valor máximo, en el segundo
la longitud máxima es de 10 caracteres).
¿Qué
significa \n, \ec, \ al final de una línea, %s, etc.?
Son códigos al estilo del C: \n
es un salto de línea (nueva línea), \ec es el código
ESCape seguido del carácter "c" que en ciertos entornos
puede tener algún efecto especial (si no recuerdo mal en MUI es
una línea centrada), \ al final de una línea señala
que la cadena no termina y que continúa en la siguiente línea
(*), %s representa a una cadena variable
(el programa sustituirá estos caracteres por el valor de la variable
al ejecutarse el programa)...
(*)
Un error muy habitual es añadirlo en todas las líneas, incluyendo
la última de la traducción de manera que el programa de
catálogos toma la siguiente como parte de la traducción
al generar el catálogo y lo genera incorrectamente o sencillamente
se interrumpe el proceso con un error... ¡ojo!
Ejemplo
## version $VER: TheMPEGencGUI.catalog 01.00 (6.02.03) by Forkens
<[email protected]>
## codeset 0
## language espa�ol
;
MN_Project
Proyecto
; Project
;
MN_Openfilelist
Abrir la lista de ficheros...
; Open file list window...
;
MN_OpenID3Tag
Editor de etiquetas ID3...
; Open ID3 Tag Editor...
; Literalmente "Abrir el editor de etiquetas ID3..."
;
MN_Preferences
Preferencias...
; Preferences...
[...]
Consejos
Algunos consejos más...
-
Si reconstruyes un fichero descriptor
(#?.cd) ten en cuenta que hoy en día hay bastantes programas
que acceden sólo a las cadenas del catálogo que necesitan
CUANDO las necesitan... de manera que tendrás que ir probando
todas las opciones del programa para que CatEdit en su modo de espionaje
de catálogos pueda capturar todas las cadenas... es tedioso
y probablemente obtengas catálogos parciales que puedes ir
completando con el tiempo al ir descubriendo nuevas cadenas.
-
Si traduces al español, procura
evitar el "spanglish", y si utilizas barbarismos porque
no queda más remedio recuerda que deberían ir señalados
de forma especial (en cursiva, entre comillas, etc.).
-
No tengas miedo a acuñar nuevos
términos en español, pero aprovecha los que ya existen
(y existen muchos, aunque a veces casi ni se utilicen) y de crearlos
procura no ser muy "fantasioso" porque por tener una visión
parcial del concepto puede que la elección del término
te de quebraderos de cabeza en el futuro... te podré un ejemplo
propio: en mis primeros trabajos traduje "datatypes" como
"filtros del sistema operativo" porque me pareció
que era su única función... desgraciadamente son algo
más que eso así que con el tiempo opté por elegir
una traducción (más) literal. También para habituar
a los usuarios de mis catálogos a los términos españoles,
especialmente en los manuales, he añadido el término
en inglés (más cercano para ellos, por desgracia) entre
paréntesis y en cursiva.
-
Prueba los catálogos especialmente
con la tipografía topaz 8 y con pantallas de 640x256 puntos
y asegúrate que la versión del catálogo generado
es correcta... o a muchos usuarios no les funcionará, los verán
mal o incluso se les bloqueará la aplicación.
-
Lo de añadir en la versión
el autor es opcional
-
Yo suelo alternar en el campo versión
mayúsculas y minúsculas en el nombre del catálogo
para hacerlo más legible sobre todo cuando son varias palabras
unidas.
-
No sé si existe algún
tipo de "protocolo" sobre el formato de fechas, pero a mí
me gusta el formato simplificado.
Traducciones comunes
Aqui tienes algunos ejemplo de las palabras
que más se traducen, ya que la mayoria de menus de los programas
son un poco parecidos. Como menciono en los apartados anteriores, intentaremos
usar siempre las traducciones que usan los demás traductores, para
que todos los programas tengan los mismos menus, y sobretodo intentaremos
no hacer uso del 'spanglish', ya que si nos esmeramos un poco en nuestro
trabajo e indagamos, ya veremos que casi todos los terminos usados ya
han sido usados por otros traductores.
Inglés -> Español
En construcción
Agradecimientos
Muchas gracias a las personas que me han
ayudado, y que principalmente son dos:
- Dámaso Domínguez
y
- Zurt
Historia
1.0
- Primera publicación.
Volver
a la página anterior
|